是谁让仓央嘉措的情歌唱到了世界

仓央嘉措情歌

如今已是大家

耳熟能详的流行歌曲

唱遍全国各地

唱响大江南北

甚至跨越了国界

全世界都知道

在地球之巅的

广袤高原上

绽放着一朵

如此美妙的“雪莲”

但,谁知道这些已传唱年的歌谣,是何人将它第一次译介并使其闻名遐迩的呢?或许自从那个人将这些歌谣呈现在藏地以外的世人面前时,他便已远离喧嚣,从此义无反顾地走向了那条寂静的学术之路,早已无暇顾及后世对他的遗忘和对那些歌谣的无限追捧。

那个人就是世界著名藏学家于道泉先生。

年出生的于道泉是曾留学日本早稻田大学的著名教育家于明信的长子。从小受父亲的熏陶和影响,于道泉养成了凛然正气和笃学的精神。从齐鲁大学毕业后,经泰戈尔介绍,他师从当时在北京大学担任梵文教授的钢和泰男爵,从而改变了其一生的治学方向。

在陈寅恪的领导和指点下他从事了蒙古、藏、满等少数民族语言文字的学习、研究工作。自幼养成的勤奋苦学的态度加上执着追求真知的精神,使于道泉最终掌握了藏、蒙古、满和英、法、德、日、俄、西班牙、土耳其、世界语等13种语言。

之后,也就有了这部被誉为世界上第一部用藏文以外的文字介绍藏族文学的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》,这是于道泉老先生的代表作。但谁会想到,这本被列为中央研究院历史语言研究所单刊甲种之五、且一出版就引起轰动的著作,竟是他无心插柳之作。

他是一个执着的人,认定的路必定会以十二分的精力走下去。为了学好藏语,他甚至设法搬到雍和宫居住,而这一住就是数年。当然,这段经历也为于道泉后来的学术研究奠定了良好的基础。也正是在雍和宫的几年里,他接触到仓央嘉措情歌,并将其翻译成汉语。

现在我们所看到的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》共66节62首,实际上情歌本身并未划分为“首”。于道泉在《译者小引》中交代说:“我最初翻译时所用的原文,是一位西藏友人从拉萨带来的一本梵文式小册子。全书共有歌词二百三十七句。原文只每两句分为一段,并不分节。为读时方便起见,我乃照歌词中意思分为五十四节。”

但后来,拉萨本译完后,于道泉又从友人那里借到一本达斯的《西藏文法初探》,发现其附录中也收入了仓央嘉措情歌,于是他在综合了拉萨本和达斯本后将其扩展为61首。最后,又加上一位藏族朋友告诉于道泉的未见于两个版本中的一首后,最终形成62首。

仓央嘉措情歌虽是西藏最流行的歌谣之一,但在当时的西藏以外却鲜有人知,甚至连很多藏族同胞也不了解其意义。“我常见有西藏人,口里能将歌词背诵得很熟,等到问他每节的意义,他却有许多不知道的。有时乍问他,他还以为能完全了解,待仔细问下去,他总发现自己不能完全了解。”要翻译它的难度之大可见一斑。但于道泉硬是一个字一个字地将其转译为汉语,并在此基础上译为英文。

著名藏学家黄明信在回忆文章中曾写道:“我年开始学藏文,最早得到的读物之中给我启发最大的就是于道泉先生的《第六世达赖喇嘛仓央嘉措情歌》……对我个人来说主要是从其研究方法和发表方式上得益最大。”

季羡林曾评价于道泉“是一个有天才的人,学富五车,满腹经纶,淡泊名利”,后来又说“他早已超过了淡泊名利的境界。依我看,他是根本不知道或者没有意识到,世界上还有‘名利’二字”。

来源:中国民族宗教网

编辑:卢鑫

预览时标签不可点

转载请注明地址:http://www.lasawanbao.com/lswbjj/12927.html


  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站简介 广告合作 发布优势 服务条款 隐私保护 网站地图 版权声明